index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 123

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 123 (TX 08.05.2012, TRde 12.03.2014)



§ 3
18
--
[Z]I-KA-ta[ ... nak]kīš
18
A
Vs. I 27 [Z]I-KA -ta x[ _ _ _ ]-ki-i-iš
19
--
[-a]t nakk[i- _ ]
19
A
Vs. I 28 [-a]t na-ak-k[i- _ ]
20
--
20
A
Vs. I 28 [ _ _ ]x me-ma-aḫ-ḫi-ta
21
--
21
A
22
--
[]
22
A
Vs. I 29 [] x-nu-zi?-x-x-at?6
23
--
[T]I-tar ša[-]7
23
A
Vs. I 30 [T]I-tar ša[-]
24
--
[] ... ANA TI LUGAL []
24
A
Vs. I 30 []x A-NA TI LUGAL []
25
--
25
A
Vs. I 31 [ _ _ -m]a-za na[m- _ _ _ ] ša-na-aḫ-ti
26
--
apatt=a [] ... ŠA [ _ _ š]anḫiški
26
A
Vs. I 31 a-pa-a-at-ta Vs. I 32 []x ŠA [ _ _ ša]-an-ḫi-iš-ki
27
--
kenzan aššulan [] ... [] ...
27
A
Vs. I 32 <ke>-en-za-an9 SILIM?-an10 Vs. I 33 [] x [] x
28
--
28
A
29
--
[]
29
A
Vs. I 34 []
30
--
30
A
31
--
TI SIG5 [] ... awan UGU
31
A
Vs. I 34 TI SIG5 Vs. I 35 []x a-wa-an UGU ¬¬¬
§ 3
18 -- [ … ] deine Seele dir … [ … drück]end ist
19 -- [ … ] … drück[end ist]
20 -- Ich spreche zu dir [ … ]
21 -- [ … su]chst du.
22 -- [ … ] …
23 -- [ … das Le]ben [ … ].
24 -- Für das Leben des Königs [ … ]
25 -- [Dein] Leben [ab]er sollst du [nicht] suchen.
26 -- Jenes aber [ … ] … des [ … ] sollst du [s]uchen.
27 -- Das Wohlergehen dieser [ … ] … [ … ] …
28 -- Und jenes aber sage ich.
29 -- [ … ]
30 -- [Be]gehre sie/es für dich:
31 -- Leben, Wohlergehen [(und) … ] nach oben.
Die Lesung ist unsicher. Stefanini 1965, 48 und van den Hout 1989a, 278 lesen: ] x nu DINGIRMEŠ x-x-at.
Die Ergänzung könnte z. B. ša[nḫiški] sein. van den Hout 1989a, 280 liest das Zeichen als akk. Präposition.
Durch die Haplographie hat der Schreiber das Wort „univerbiert“: ]-an-ḫi-iš-ke-en-za-an
van den Hout 1989a, 280: (-)]an-ḫi-iš-ki-en-za-an KI-an ohne Überbestzungvorschlag.

Editio ultima: Textus 08.05.2012; Traductionis 12.03.2014