i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 123
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 123 (TX 08.05.2012, TRde 12.03.2014)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26'
§ 27'
§ 28'
§ 29'
§ 30'
§ 31'
§ 32'
§ 33'
§ 34'
§ 35''
§ 36''
§ 37''
§ 38''
§ 39''
§ 40''
§ 41''
§ 42''
§ 43''
§ 3
18
--
[
…
Z
]
I
-
KA
-ta
…
[
...
nak
]
kīš
18
A
Vs. I 27
[
…
Z
]
I
-
⌈
KA
⌉
-ta
x
[
_ _ _
]
-ki-i-iš
19
--
[
…
-a
]
t
nakk
[
i-
_
]
19
A
Vs. I 28
[
…
-a
]
t
na-ak-k
[
i-
_
]
20
--
[
_ _
]
...
memaḫḫi=ta
20
A
Vs. I 28
[
_ _
]
x
me-ma-aḫ-ḫi-ta
21
--
[
…
ša
]
nḫiškiš
[
i
]
21
A
Vs. I 29
[
…
-a
]
n-ḫi-
⌈
iš
⌉
-ki-š
[
i
]
22
--
[
…
]
…
22
A
Vs. I 29
[
…
]
⌈
x-nu-zi
?
-x-x-at
?
⌉
6
23
--
[
…
T
]
I
-tar
ša
[
-
…
]
7
23
A
Vs. I 30
[
…
T
]
I
-tar
ša
[
-
…
]
24
--
[
…
]
...
ANA
TI
LUGAL
[
…
]
24
A
Vs. I 30
[
…
]
x
A-NA
TI
LUGAL
[
…
]
25
--
[
tuk/tuel=m
]
a=za
na
[
mma
8
lē
]
šanaḫti
25
A
Vs. I 31
[
_ _
-m
]
a-za
na
[
m-
_ _ _
]
⌈
ša-na
⌉
-aḫ-ti
26
--
apatt=a
[
…
]
...
ŠA
[
_ _
š
]
anḫiški
26
A
Vs. I 31
a-pa-a-at-ta
Vs. I 32
[
…
]
x
ŠA
[
_ _
ša
]
-an-ḫi-iš-ki
27
--
kenzan
aššulan
[
…
]
...
[
…
]
...
27
A
Vs. I 32
<ke>-en-za-an
9
SILIM
?
-an
10
Vs. I 33
[
…
]
x
[
…
]
x
28
--
apatt=a
memaḫḫi
28
A
Vs. I 33
a-pa-a-at-ta
me-ma-aḫ-ḫi
29
--
[
…
]
29
A
Vs. I 34
[
…
]
30
--
[
il
]
ališki=za=at
30
A
Vs. I 34
[
i-l
]
a-li-iš-ki-za-at
31
--
TI
SIG
5
[
…
]
...
awan
UGU
31
A
Vs. I 34
TI
SIG
5
Vs. I 35
[
…
]
x
a-wa-an
UGU
¬¬¬
§ 3
18
--
[ … ] deine Seele dir … [ … drück]end ist
19
--
[ … ] … drück[end ist]
20
--
Ich spreche zu dir [ … ]
21
--
[ … su]chst du.
22
--
[ … ] …
23
--
[ … das Le]ben [ … ].
24
--
Für das Leben des Königs [ … ]
25
--
[Dein] Leben [ab]er sollst du [nicht] suchen.
26
--
Jenes aber [ … ] … des [ … ] sollst du [s]uchen.
27
--
Das Wohlergehen dieser [ … ] … [ … ] …
28
--
Und jenes aber sage ich.
29
--
[ … ]
30
--
[Be]gehre sie/es für dich:
31
--
Leben, Wohlergehen [(und) … ] nach oben.
6
Die Lesung ist unsicher.
Stefanini 1965
, 48 und
van den Hout 1989a
, 278 lesen:
]
x
nu
DINGIR
MEŠ
x-x-at
.
7
Die Ergänzung könnte z. B.
ša[nḫiški
] sein.
van den Hout 1989a
, 280 liest das Zeichen als akk. Präposition.
8
Vgl.
van den Hout 1989a
, 280.
9
Durch die Haplographie hat der Schreiber das Wort „univerbiert“:
]-an-ḫi-iš-ke-en-za-an
10
van den Hout 1989a
, 280:
(-)]an-ḫi-iš-ki-en-za-an
KI
-an
ohne Überbestzungvorschlag.
Editio ultima:
Textus
08.05.2012;
Traductionis
12.03.2014